这些习语直译过来简直就是车祸现场啊,看完感觉我学了假英语……
时间:2017-09-04 关键词:翻译 习惯用语 文化 地点:美国


UC Educations


blob.png

话说,学外语这事儿,要不整几句习语备着,总感觉跟歪果仁聊起来不够接地气儿。


然而,说起翻译习语,真是件很炫很酷的事情,因为背后的文化坑太深,要是照着字面意思翻过去,那就是西湖的水我咸咸的泪了,等一千年人家也猜不出你到底要说神马啊……


这不,英国《每日邮报》网站前阵子就po出了一份各国习语被翻成英文的搞笑图解。不看最右边的答案,你能猜对吗?





blob.png



瑞典这句“冰上并没有牛”的习语并不是让牛“小心地滑”,而是跟人说“别着急”~你猜对了吗?


说来也巧,英文里竟也有个跟cow有关的习语,意思差不多—— Don't have a cow


 blob.png




Have a cow指的是“非常生气”,在别人着急上火时,你可以用上面这句否定的说法,来稳住对方的情绪。 



例如:Don't have a cow! I said I'd take care of the problem and I will.

别着急,我说过问题我会解决的,那就一定不会失言。 


类似劝人别急要淡定的表达还有:Take a chill pill(放轻松、冷静点儿),或者你还可以直接说Chill out!英文中Play it cool.也可以表示抑制住情绪,保持冷静。Keep your hair/shirt on可用在抓狂时告诉对方“别慌”。



blob.png


德国话讲像肉汤一样清澈,其实那汤一点儿也不清澈,而是在说浑浊,英文不用汤打比方,直接说跟泥巴一样,意思是不清楚、让人迷惑不解


blob.png


形容情况复杂让你搞不懂,看不清,英文可以这样说I feel that there’ s something more to this than meets the eye.(我觉得这事儿没有表面看上去那么简单。)


blob.png


不是我的马戏团,也不是我的猴儿”,这句波兰话意思是“不是我的问题”,真是把自己撇得一干二净,连猴儿也没放过。


blob.png


英文中表示与自己毫无关系,可以说It's no skin off my nose。例如: If she doesn't come to my party , it's no skin off my nose.(她来不来参加聚会都跟我没关系。)你还可以直接喊话:It’s none of my business (不关我的事).


blob.png


教堂里的一枚汪星人”在意大利语中看来有点儿招人嫌弃,它的意思是“不受欢迎的客人”。


blob.png


英文里表示“不速之客”可以说gatecrasher。另外, social terrorism(译为“不速之客”或“社交炸弹”)指有熟人在你不太方便的时候突然到访,而且停留很长时间,你又不能很粗鲁地要求人家离开。


blob.png


丹麦语说“耳朵里有个别针”大家应该能猜出几分,它表示“不听某人的话”。


英文里懒得理或者压根儿就不爱听,可以说Shut one's ears to sth表示“充耳不闻”、“拒绝听某事”。例:She decided to shut her ears to all the rumours.(她决定不去听那些流言。)


blob.png


把不想听的挡在外面,不去想或者不理会,英文还可说block out或者tune out。 


blob.png


葡萄牙语里的“支付鸭子”是个神马鬼?其实意思是“代人受过”,英文可说take the rap。 


替罪羊在英文里可以说scapegoat或者fall guy


例如:He can smile in the face of disaster because he always finds a scapegoat. (出了这么大的事故,他之所以还能笑的出来是因为他总是能找个替罪羊。)


blob.png



从鸡跳到驴上”这句法语习语跟咱的“驴唇不对马嘴”倒是有些相像,不过它指的是在不同的话题间毫无逻辑的跳跃,有点儿东拉西扯的意思。


blob.png


英文中,表示“东拉西扯”可以说all over the map指在讨论中不能集中在核心话题上。还可以说beat around/about the bush表示东拉西扯,拐弯抹角地说。例如:Stop beating about the bush and tell us what he said. (别东拉西扯了,直接告诉我们他是怎么说的。)


blob.png

 

 

穿着一只猫?还是扮装成喵星人?这句日本习语的意思是把利爪藏起来,装出一副善良的样子。这个解释大家应该很快就想到了“伪善”这个词hypocrisy,形容词性 hypocritical 伪善的。


blob.png


除了上面这种面善心黑、人面兽心的款,英文里two-faced用来形容一个人“两面派的",带有贬义色彩。类似还有backstabbingdouble-dealing,但这两个词还带有“陷害、暗算"之意。


blob.png


看来西班牙语里给别人送南瓜,是表示拒绝……


blob.png


有小强恐怕谁也高兴不起来,这句法国习语就表示情绪低落


blob.png


英文除了feel down还可以说be down in the dumps,意思是忧郁的,闷闷不乐的。Feel dreary have the drearies也可以指沮丧的,闷闷不乐的,或者还可以用have the blues/sing the blues表达。


blob.png


在不求人类心理阴影面积的前提下,想象一下只蛆(maggot)生活在培根是怎样一种体验?过得应该不错吧?这句德国习语的意思就是“生活奢侈”。英文可以说live large


blob.png


例如:

What kind of person would you like to be in 20 years?

二十年后你想成为什么样的人?

I hope I'll be rich enough to live large.

我希望自己足够有钱,能过上奢侈的生活。


另外, sumptuous可用来形容“奢侈的、豪华的”,同义词有luxuriousdeluxe


blob.png


嘴里跳出只青蛙,芬兰人用这个比方来说人说错话


英文a slip of the tongue,舌头打滑,意思是“口误”、“失言”。 例:I wasn’t thinking. It was a slip of the tongue! (我刚才没动脑子,说错了。)


blob.png


Freudian slip指的是“ (下意识的)失言,无意中说出心里话”。 另外,强调是口头上的无心之失,还可以用verbal gaffe。gaffe指的是“在社交上的失礼、失态,令人不快”。

 

Put your foot in your mouth/in it 把脚放嘴里了,是不是好臭?说了蠢话,不小心伤害了别人。这个短语意指“说错话”。


blob.png


捷克人有句话叫在热粥上游荡,本君也是想破了头才瞄了眼答案,原来英文意思是to beat around the bush 直译为“在灌木丛中胡乱拍打”,引申为说话不直接,拐弯抹角兜圈子的意思。


blob.png


话说,这两国人民的脑洞也都蛮大的,说话也都挺能兜圈子。表示“说话兜圈子”英文还能说go around and around



blob.png


最后压轴的七窍生烟,虽然“窍”字歪果仁不会写…… 英文翻译成“从7个孔里冒出烟来”,倒也一个字也没落下。这个习语意思算是get到了,表示非常生气


blob.png


英文里make one’s blood boil指让某人非常生气,类似于中文表达中的“火冒三丈”,“怒发冲冠”,如:It happened three years ago, but it still makes my blood boil every time I think about it. (虽然这已经是三年前的事了,但是每当我想起的时候仍然火冒三丈。) 


Like cold water in hot grease指像冷水浇到热油上一样,形容火气之大。Blow up是指人“气炸了,大发雷霆”。


世界各国的这些习语,你猜对了几句?

想要获取更多精彩留学咨讯,请微信公众号搜索:UCE海外留学

或扫描下方二维码

12.png


与全球会员一起接受美国教育
UCE学员登录
一切以学生和家长的期望为重
UC EDUCATIONS
游思教育总部位于弗吉尼亚州的麦克林,并遵循 NAFSA(国际教育工作者协会)道德准则
服务热线
400-666-8888
咨询:student@uceducations.cn
合作:partner@uceducations.cn
招聘:job@uceducations.cn
反馈:feedback@uceducations.cn
  • 扫描二维码关注
  • 微信客服
版权所有 © 游思教育咨询有限公司 京ICP备08080808号
扫描二维码关注
微信客服
在线留言
留学热线:010-51294459